Eklastical language confusion – Eklastische Sprachverwirrung

Ich spreche privat entweder Deutsch (mit Kurpfälzer Einschlag) oder Englisch (südafrikanisch gefärbt). Zwei bis viermal in der Woche lehre ich Deutsch (und bemühe mich dabei um Hochdeutsch). Von meinen Schülern lerne ich Arabisch (sie versuchen zumindest es mir beizubringen). Mit einigen Syrern und Togolesen spreche ich Englisch. Mit ein paar Kamerunern spreche ich Französisch (was zugegeben schon mal besser war). Montags und donnerstags spreche ich breitesten Dialekt (bei den Proben zu einem Theaterstück auf Woinemerisch).

015 babylon

Privately, I speak either German (with the local flavour) or English (with a South African tint). Two to four times a week I teach German (trying hard to talk it properly). From my students I learn Arabic (or at least, they try to teach me). With several Syrians and Togolese I speak English. With a couple of Cameroonians I speak French (which admittedly used to be better once upon a time). Mondays and Thursdays I talk in the broadest of dialects (because I am rehearsing for a play from Weinheim’s past).

Advertisements

One thought on “Eklastical language confusion – Eklastische Sprachverwirrung

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s