English for runaways – Englisch zum Davonlaufen

Auf einem Aushang am Eingang zur LEA in Karlsruhe werden die ankommenden Menschen in mehreren Sprachen angesprochen, hauptsächlich geht es um das Leben in Deutschland im Allgemeinen.   Auf Englisch steht da: “Let be tolerant and honest with your alike.” Das Englisch ist ziemlich falsch und nur durch kreative Interpretation zu verstehen.  Die Frage, die sich unweigerlich stellt:  Ist das Arabische oder Farsi überhaupt verständlich, wenn schon beim Englischen die Kommunikation so daneben läuft?  Was bedeutet das für die Formulare in den verschiedenen Sprachen?  Welche Qualität haben die Dolmetscher, die für die Menschen, die Hilfe erwarten, von entscheidender Bedeutung sind?

134 fence

On a notice board at the entrance to the LEA in Karlsruhe there is information for the arriving people in several languages, mostly about life in Germany in general.  In English one sentence reads: “Let be tolerant and honest with your alike.”  The English is pretty bad and can only be understood with the help of some creative interpretation.  The question which invariably poses itself:  Can the Arabic or Farsi version even be understood when communication is already going haywire in English?  What does that mean for the printed forms in the various languages?  How good are the interpreters who are of vital importance to the people expecting help?

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s