Lechts und rinks – Light and reft

Up to now I only had one primary illiterate amongst my students, i.e. somebody who cannot read or write in any script.  All other students in my alphabetisation class are able to read and write either Arabic or Persian (Farsi or Dari) – which in practice means that they write from right to left.  In class I notice again and again how solidly this is wired in the brain. The learners often page through the book from back to front or they write the individual letters in the wrong direction no matter how often they practice them.  I’ve noticed in the last few days how strong this cultural imprint really is when our lesson was “compound nouns”.  We all know that compound nouns are a characteristic feature of German which is often marvelled at by non-German speakers.  The “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” (captain of the Danube steamship company) is not legendary for nothing.

The course book introduces the compound nouns with picture, e.g.

182 a                   182 b

sun                   +                        flower                   =              sunflower

The first attempt always comes up as „flowersun“.  This is not just the case with pictures but also when talking. Zamirah shows me a plastic knife and says: “knife plastic”, Harun points at the dessert plate and says “plate cake”.

And according to Sharif, today we had “Klassedeutsch” (= classy German).  — I totally agree!

182 Sonnenblume

Bis jetzt hatte ich nur einen primären Analphabeten unter meinen Schülern, also jemand, der in keiner Schrift lesen oder schreiben kann.  Alle anderen Schüler, die in meinem Alphabetisierungskurs sind, können Arabisch oder Persisch (Farsi oder Dari) schreiben – was konkret natürlich bedeutet, dass sie von rechts nach links schreiben.  Wie sehr diese Richtung in den Synapsen verankert ist, merke ich im Unterricht immer wieder.  Das fängt damit an, dass die Lerner meist im Lehrbuch von hinten nach vorn blättern oder dass sie – trotz vielen Übens die einzelnen Buchstaben oft in der falschen Richtung schreiben.  Wie weit diese kulturelle Prägung tatsächlich geht, ist mir in den letzten Tagen aufgefallen, als wir zusammengesetzte Hauptwörter als Thema hatten.  Wir wissen all, dass zusammengesetzte Hauptwörter ein Erkennungsmerkmal des  Deutschen sind, das von Fremdsprachigen immer wieder bestaunt wird.  Der Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän ist nicht umsonst legendär.

Eingeführt werden die Komposita mit Bildern, also z.B.

182 a              182 b

Sonne                  +                     Blume                           =                   Sonnenblume

Der erste Versuch bringt immer „Blumensonne“ hervor.  Das ist nicht nur bei Bildern so, sondern auch im Gespräch.  Zamirah zeigt mir ein Plastikmesser und sagt: „Messerplastik“, Harun deutet auf die Kuchenplatte und sagt: „Plattekuchen“.

Und heute hatten wir laut Sharif „Klassedeutsch“.  — Finde ich auch!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s