Today I had the class working in pairs. Usually, I mix them by letting them draw pairs from a deck of cards but today I assigned specific partners to each other.
And for the first time, there was a problem with this. Of all people, Hürrem who’s been living in Germany for over 25 years tried to switch partners because she did not want to sit with Yunus, a Syrian man of about her own age. I suspect that Hürrem didn’t even object so much to working with a man but that she didn’t want to leave her comfort zone amongst the group of women who always sit together in the same corner.
Yet Alaa made it into a cultural problem: “Hürrem is a woman,” he said. “Not good to work with a man.” His faulty Germany left the sentence open to interpretation. I insisted that they adhere to my allocations. After several attempts to undermine my decision and basically ignore my instructions I became pretty irate and snapped: “I don’t care. Hürrem works with Yunus. Men can work with women, and women can work with men in this class. I certainly had my reasons for wanting the pairs in this way!” This last sentence wasn’t understood by any of them, I’m sure, but even Alaa only tried halfheartedly to object again. He attempted to speak for Hürrem although she wasn’t saying anything as shy as she is. And even if she had it would have been in Turkish which Alaa doesn’t understand. I felt it was important to insist on this rule and not allow gender segregation in my classroom.
Heute haben wir im Unterricht Partnerarbeit gemacht. Normalerweise finden sich die Partner indem ich Memorykarten ziehen lasse, aber heute habe ich bestimmte Partner einander zugeteilt.
Und zum ersten Mal gab es ein Problem damit. Ausgerechnet Hürrem, die türkische Frau, die seit über 25 Jahren in Deutschland lebt, wollte nicht mit Yunus, einem syrischen Mann, der etwa gleich alt wie sie ist, zusammensitzen. Ich habe den Verdacht, dass es Hürrem gar nicht so sehr darum ging, nicht mit einem Mann zusammenarbeiten zu wollen, sondern dass sie nicht aus ihrer Komfortzone zwischen den Frauen, die immer in der gleichen Ecke zusammen sitzen, herauskommen wollte.
Alaa machte es aber zu einem kulturellen Problem: „Hürrem ist eine Frau“ sagte er. „Nicht gut mit Mann arbeiten.“ Sein falsches Deutsch ließ den Satz offen für Interpretationen. Ich bestand darauf, dass sie sich an meine Einteilung hielten. Nach mehreren Versuchen, meine Entscheidung zu unterlaufen und meine Anweisungen zu ignorieren, wurde ich ziemlich ungehalten und blaffte: „Das ist mir egal. Hürrem arbeitet mit Yunus. Männer können in dieser Klasse mit Frauen arbeiten und Frauen mit Männer. Ich habe mir bei der Aufteilung durchaus was gedacht!“ Diesen letzten Satz hat zwar sicher keiner von ihnen verstanden, aber selbst Alaa versuchte nur noch halbherzig dagegen anzugehen, indem er für Hürrem sprach, die, schüchtern wie sie ist, gar nichts sagte. Und selbst wenn sie etwas gesagt hätte, wäre es in Türkisch gewesen, was Alaa ja nicht versteht. Mir war es wichtig, diese Regel durchzusetzen und keine Geschlechtertrennung in meinem Klassenzimmer zuzulassen.
It is hard, but I think you are right. If people are not encouraged to see that they can work with others, including other genders, it will not be easy to integrate and be accepted in the mainstream society.
LikeLiked by 2 people
Spot on. Sometimes you have to put your foot down.
LikeLiked by 1 person
Things that are so natural to us are hard for other people. Different cultures, different thoughts, different everything. Sometimes we adjust, sooner or later. Even if it the second generation. You do great work!
LikeLiked by 1 person
Thank you for your words. And thanks for reading. I’ve been slacking a bit blogging about the class, for various reasons.
LikeLike