A beer by any other name … – Was uns Bier heißt, …

Die Alphaklasse lernt gerade wie man sagt, was man gern oder nicht gern isst und trinkt.  Also: “Ich esse gern Bretzelsemmelknödel.” oder “Ich trinke nicht gern Bananenweizenbier.”

Saliha, eine der langsameren Schülerinen, schrieb als Hausaufgabe den Satz: “Ich trinke nicht gern bira.”  Ich verbesserte ihr “bira” in “Bier” und las den Satz mit der korrekten deutschen Aussprache vor. Sie entschuldigte sich (tatsächlich!) ausgiebig für ihren Fehler.

Saliha hat noch große Schwierigkeiten, Buchstaben zu erkennen und zu Silben und Wörtern zusammenzuziehen.  Es ist ein großartiger Erfolg, dass sie das Wort, das sie aus dem Arabischen nur vom Klang her kennt, phonetisch korrekt hinschreiben kann.

Ich übersehe schon mal Fehler, um besonders bei schwächeren Lernern das Selbstbewusstein zu stärken, aber das muss man maßvoll und vorsichtig machen.

Ich wollte, ich könne ihr besser zeigen, wie toll ich ihre Leistung finde.

308 mag nicht

My alpha class is learning how to say what they like or don’t like to drink or eat.  As in: “I like to eat dumplings-made-from-bretzel-crumbs.” and “I don’t like to drink banana-wheat-beer.”

Saliha, one of the slower learners, wrote in her homework: “I don’t like to drink bira.” I corrected the “bira” into “Bier” and read the sentence with the correct German pronunciation.  She apologised (sic!) extensively for her mistake.

Saliha still has great difficulties in recognising letters and string them together to form syllables and words. It is a magnificent accomplishment that she was able to write a word phonetically correct which she only knows by sound in Arabic.

I occasionally overlook mistakes in order to help build the confidence of weaker learners but one has to be careful and measured doing that.

I wish I could let her know better how terrific I find her achievement.

5 thoughts on “A beer by any other name … – Was uns Bier heißt, …

  1. What a great story. I read somewhere that some languages have only 12 signs instead of 26 letters, and still can write everything they want to say. So I sat with a friend and we tried to write English with only 12 letters….. It was, well, strange and difficult. I can only imagine how difficult it is for Saliha to get her head around the German language.

    I am German in an English speaking place and since my girl went overseas I am messaging her….. using both languages side by side. This works great because I think some things you can say easier in one language, while other things are easier in the other language. But I would never do this with the rest of my family or at work.

    I understand Saliha’s reaction. After lots of years talking English I still double check what I am saying and apologise when people react kind of surprised. Somebody said I talked perfect English just so completely different than anybody else. This stays irritating, but then again: Putting strange words in a sentence keeps the attention of the listener (Ah sorry what was this?) I guess Saliha and all the other learners will be very proud once she/they can use these different languages and strange proficiently and with that irritate people more efficiently.

    Thanks for sharing this story

    Liked by 1 person

    1. And thanks for reading it! You’re absolutely right about different languages for different things. I am participating in a forum for translators and we have the rule that everyone should write only in their mothertongue (to avoid even small mistakes, possibly to do with register, a nuance only because of the topics and the users). I often inadvertently break this rule writing in English because for the topic it seems more natural or because I can express my meaning better in English. I usually only notice it if it is pointed out to me.

      Like

    2. Diese Story ist nun schon 4 Monate alt und steht im Blog dennoch fast ganz oben (Corona sei Dank!!), aber durch deine Bemerkung bin ich den Text nochmal durchgegangen und hab gleich drei Fehler gefunden (und schnell korrigiert). Hat mich dran erinnert, dass man alles ein paar Tage später nochmal lesen soll (alte Übersetzerregel). Das Internet verleitet mit seiner Schnelllebigkeit einfach zum Schlampen! Also Danke fürs Lesen und für deinen ausführlichen Kommentar.

      Like

      1. Freut mich, dass nach all der Zeit mein Kommentar doch noch gut fuer etwas war. Das erinnert mich irgendwie an die ‘guten alten Zeiten’ als ich noch mit Kopfhoerer, Kassetten und Schreibmaschine gearbeitet habe. Ich kann mir heute ueberhaupt nicht mehr vorstellen, im ersten Durchgang alles total fehlerlos zu schreiben. Schoene Schlamperei 😉
        Have a nice day

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s