Heute übten meinen Kursteilnehmer den Unterschied zwischen bestimmtem und unbestimmtem Artikel. Ein Übungssatz lautete: “Die Kinder sind im Zoo. Sie sehen ein Kamel. Sie fotografieren das Kamel.”
Das Wort “Kamel” hatten wir eigentlich schon mal, aber niemand konnte sich an die Bedeutung erinnern. Ich erklärte: ein Tier in der Wüste. Aras gestikulierte “ein Buckel” und “zwei Buckel” – er hatte es kapiert. Irosha allerdings guckte verwirrt und sagte mit viel Skepsis in der Stimme: “Wir trinken zuhause Kamel-Tee …?”
Today the course participants practiced the difference between indefinite and definite article. A practice sentence was: “The children are in the zoo. They see a camel. They photograph the camel.”
We have had the word “camel” before but nobody remembered the meaning. I explained: an animal in the desert. Aras gestured “one hump” and “two humps” – he got it. Irosha, however, still looked nonplussed and stated skeptically: “We drink camel tea at home … ?”
Poor Irosha. I know that feeling, being on a different page from everyone else.
LikeLiked by 1 person
It was so funny when the others understood her misconception. The laughter was genuine and Irosha could join in, it was really a “laughing with her” moment.
LikeLiked by 1 person
Good!
LikeLiked by 1 person