Something to smile about – Mal was zum Lachen

Heute übten meinen Kursteilnehmer den Unterschied zwischen bestimmtem und unbestimmtem Artikel. Ein Übungssatz lautete: “Die Kinder sind im Zoo. Sie sehen ein Kamel. Sie fotografieren das Kamel.”

Das Wort “Kamel” hatten wir eigentlich schon mal, aber niemand konnte sich an die Bedeutung erinnern. Ich erklärte: ein Tier in der Wüste. Aras gestikulierte “ein Buckel” und “zwei Buckel” – er hatte es kapiert. Irosha allerdings guckte verwirrt und sagte mit viel Skepsis in der Stimme: “Wir trinken zuhause Kamel-Tee …?”

Today the course participants practiced the difference between indefinite and definite article. A practice sentence was: “The children are in the zoo. They see a camel. They photograph the camel.”

We have had the word “camel” before but nobody remembered the meaning. I explained: an animal in the desert. Aras gestured “one hump” and “two humps” – he got it. Irosha, however, still looked nonplussed and stated skeptically: “We drink camel tea at home … ?”

3 thoughts on “Something to smile about – Mal was zum Lachen

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s