ottos mops kotzt – these sudden days blowse & hum

Today I wanted to delight you with some poetry:

Imprisoned insisted I risk over break heart
I still love you passengers want bug and Fiji bug saw
And what the art of apricot pits el swagger ivory immigrants with an infidel
Feelings and the queen. My love and keep him the hug mnạţr ecstatic
Birthday (Angel) to a fake I keep spring he’s grateful

The “mnạţr” might have given it away – it’s not really poetry but the machine translation of a text accompanying a photo of one of my students on facebook.  But it could have been poetry, right?  By the way, the English version is from the PC, the German version from my smartphone.

Since I try to engage my students in conversation I answered (in simple German): “The photo is nice.  This was in winter. Now it is summer. The weather is better now.  The sun is shining.“

The answer, too, was priceless: “Delirious old picture”.  The question, though, is: who is the delirious one?

168 winter

Heute wollte ich euch alle mit ein wenig Lyrik erfreuen:

Regent riskiere ich breche jetzt geworden ist                                                                                                Liebe Reisende wollte mich bag und T-Bag gebraut                                                                                           Kunst und Shwghh von Welt. Einwanderer mit Heide                                                                            Gefühle und meine Liebe und seine Königin der Schoß mnạţr ekstatisch                                                     Zu Weihnachten, ein tnkrny Irby und blieb er dankbar

Die Wörter „mnạţr“ und “tnkrny Irby” haben es wahrscheinlich verraten – es ist gar keine Lyrik, sondern die Maschinenübersetzung eines Textes, der unter einem Photo eines meiner Schüler auf Facebook stand.  Aber es hätte Lyrik sein können, oder? Die deutsche Version kommt vom Smartphone, die englische vom PC.

Da ich meine Schüler in Gespräche verwickeln will, habe ich (in einfachem Deutsch) geantwortet: „Das Foto ist schön. Das war im Winter. Jetzt ist Sommer. Das Wetter ist jetzt besser. Die Sonne scheint.“

Die Antwort war ebenfalls unbezahlbar: „Im Delirium altes Bild“. Die Frage ist, wer hier im Delirium ist.

 

The German title is a line from a poem by Ernst Jandl (Ottos Mops)

The English title is a line from a poem by Chris Martin (After the first child, the second)

One thought on “ottos mops kotzt – these sudden days blowse & hum

Leave a reply to tgeriatrix Cancel reply